Очень долго пыталась сделать репост этого шедеврального поста. Долго - потому что никак не могла проикаться от смеха и нажать на кнопочку трясущимися пальцами. Если вас такое состояние не пугает - настоятельно рекомендую к прочтению! В 2013-2015 годах я вела в Литературном институте им. Горького авторский курс по теории и практике художественного перевода. В первую очередь мне хотелось не только поделиться со студентами накопленным опытом, но и создать уютную, дружескую атмосферу – этакое творческое сообщество образца Серебряного века. Поэтому в первом полугодии я блюла относительную строгость, а потом торжественно повысила студентов до "коллег" и начала проводить лекции с чаем, печеньками и отсылками к "Доктору Кто". 😇 Видимо, в чай попала красная галлифрейская трава, потому что часть занятий мы просто рыдали от смеха. Одна из студенток с присущим ей юмором законспектировала самые эпичные моменты и опубликовала их в своем блоге. Вот некоторые из них: С ЗАНЯТИЯ ПО ПЕРЕВОДУ ПУБЛИЦИСТИКИ Ув. преподаватель (зачитывает из студенческого перевода): - "От длительного контакта с искусством словно заболеваешь изнеженностью, самоанализом, гомосексуализмом и пораженчеством". Это круто. Нет, правда. - Заболеваешь гомосексуализмом - это как-то очень злободневно... - Что гомосексуализм! Вот "заболеваешь самоанализом" - это сильно. Самоанализ - это круче гомосексуализма! С ЗАНЯТИЯ ПО ПЕРЕВОДУ ФЭНТЕЗИ - Вы пишете: "Галадриэль подняла руку к Востоку в жесте неприятия и отрицания". У меня только одна просьба: изобразите мне это, пожалуйста... - Эарендил - вечерняя звезда... - Погодите, если Эарендил - вечерняя звезда, то почему Арвен звали Ундомиэль? - А она разве не Утренняя? - А это разве не одно и то же? - Технически, с земной точки зрения - одно и то же. - Технически, с земной точки зрения утренняя и вечерняя звезда - это вообще не звезда, а планета Венера. - Погодите, так что, Венера - это эльфийский мужик?! - Вас в этом предложении подвели сочинительные союзы. - Коварные сочинительные союзы, моя прелесссть! - "...как будто звезда сошла отдохнуть в ее ладони". Как, интересно, должна была носить кольцо Галадриэль, что его свет был у нее В ладони?! - Это были еще цветочки. А теперь давайте разберем предвыборную программу Галадриэль. - "Она воздела вверх ладони". Слушайте, ну это уже какое-то индийское кино получается! С ЗАНЯТИЯ ПО ПЕРЕВОДУ ХОРРОРА Преподаватель: - Таким образом, если мы читаем историю аспиранта, который хочет защитить диссертацию и ради этого дни и ночи просиживает в Ленинке, то это... - Хоррор! - Нет, ЭТО - еще не хоррор. А вот если он душу продал для того, чтобы защитить диссертацию сразу докторскую, в обход кандидатской - вот это хоррор! - Или новая инициатива Министерства образования... - И, наконец, разберем, специфику перевода любовных и эротических романов. - Да их тоже можно смело к хоррору отнести. - Особенно в нашем переводе. ...А потом, понимаете ли, случилось оно. Ну то есть - "Оно" Стивена Кинга в качестве текста для разбора. То есть сначала случилась крадущаяся длинная синтагма и выскакивающая следом за ней короткая в качестве средства создания саспенса, а потом началось. Преподаватель: - Таким образом, цель переводчика - произвести на читателя то же впечатление, которое произвел этим текстом автор на свою жену... ЧТО ВЫ РЖЕТЕ?! - А что, если у автора не было жены? - Ну тогда на своего кота... ЧТО ВЫ РЖЕТЕ ОПЯТЬ? - То есть нам надо добиться, чтоб он начал терять клоками шерсть, забился под лавку и нассал в тапки*? *эти тапки потом возникали неоднократно, но я не в силах восстановить контекст - Это же Стивен Кинг, ну ЧТО ВЫ РЖЕТЕ?! - Мне кажется, я просто не дочитала до конца предложение, но вот сейчас фраза про рояль в туалете - это что было?.. Преподаватель: - Вы знаете, я рассчитывала, когда выбирала эти тексты, что мы их вместе прочитаем, испугаемся, а потом наглядно разберем, что именно создает ужас... Студенты (рыдают под партами от хохота) Преподаватель: - Хоть кто-нибудь может без смеха прочитать нам английский текст? Или это совершенно безнадежное занятие? - ...он придет за тобой... Студенты: - АХАХАХАХА! Преподаватель: - Что? - Ну просто это так радостно сейчас прозвучало! - Вы бы знали, как мне было страшно в четыре утра, когда я этот текст для вас выбирала! Студенты (снова рыдают от хохота под столом) - "Кто ты?" - сказала она в раковину... - ПРОСТИТЕ ЧТО?! - Бывает рояль в кустах... -...а бывает рояль в труднодоступных местах! - Но не в туалете же?! - Объясните мне: что, струной от рояля правда можно кого-то прикончить? - Ну в общем можно, но я не понимаю, зачем так извращаться... - Я просто сейчас слушаю ребят, у которых это хобби: затаскивать рояль куда-то и там на нем играть. - А туалет был? - Туалета не было. - Надо подбросить им идею. - И пусть играют там основную тему из фильма "Оно". С ЗАНЯТИЯ ПО ПЕРЕВОДУ ДЕТЕКТИВОВ Еще когда нам раздали домашнее задание - отрывок из текста «Собаки Баскервиллей» - я заподозрила, что добром это не кончится. - И не сметь переводить в духе «Шерлока» от ВВС! – строго сказала преподаватель, подразумевая, очевидно: «Уважайте автора, ему и так тяжело приходится!» Простите нас, сэр Артур! Справедливости ради – вы сами виноваты: все началось с Лестрейда… - Я проверила по словарю, словарь говорит, что у Холмса был пистолет с пятью стволами! - О_о - Тут получается, что сначала они все трое лежали на земле, а потом Лестрейд лежа упал на нее снова – это как? - Он просто увидел собаку и начал закапываться в землю! - Мы ежились от жуткого холодка, ползущего по спине. - Мне почему-то только холодец на ум приходит... - Ползущий по спине? - Пойду за струной от рояля... - Вы, кстати, зря ржете: "Оно" - это ОЧЕНЬ страшная книжка! - Ну мы сегодня побоялись заходить здесь в туалет, потому что он издает странные звуки... - Но в целом все хорошо! - Лестрейд уткнулся лицом в землю… Лестрейд у вас страус, получается? Преподаватель: - Теперь перевод Тани Н. Вон, я вижу, Катя уже смеяться начала… - Там слэшный фанфик! - Ну в общем да. Давайте вместе проследим за развитием событий. Преподаватель (зачитывает отрывок из перевода): - Я лежал на локте Холмса и смотрел ему в лицо. Вы как себе это представляете? Студенты: - Наверное, это очень неудобно. - Нет, подождите! Это же так романтично: ночь, луна, болото, Ватсон лежит на локте Холмса… - …сэр Генри там где-то бегает! - И собака! - А рядом Лестрейд закапывается в землю! - Собака гигантскими прыжками мчалась по дорожке… - ПО ДОРОЖКЕ? - Если долго-долго-долго, если долго по дорожке… - Вы понимаете, всего одно слово не подходит, а уже вместо собаки Баскервилей Плуто получился… Преподаватель: - А тут посмотрите на последовательность действий: «Но вдруг его взгляд обрел цепкость, Холмс подался вперед и усмехнулся. Тотчас Лестрейд издал вопль ужаса и упал ничком». Получается, Холмс так испугал Лестрейда, что тот упал ничком! - Его можно понять: гуляешь ты себе под луной по болоту… - …собака где-то бегает… - …Холмс с Ватсоном в овраге лежат… - А мимо идет сэр Генри и думает: «Никогда больше не буду столько пить!» - У меня вопрос к тем, кто перевел hound как «гончая» и «борзая»… - По-моему, гончая очень маленькая. - Практически пекинес. - Светящийся пекинес Баскервилей. - Выскочил вдруг из тумана! С ЗАНЯТИЯ ПО ПЕРЕВОДУ ДЕТСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ - Величайшее открытие в моей жизни: белки - хищники. - Что, серьезно?! (пауза) - Вот так и рушится мир детских сказок! - С другой стороны, если на них вблизи посмотреть, чувствуется что-то... зловещее. - И то верно, на одной траве так бегать и прыгать не будешь. - Это смотря на какой траве... Ув. преподаватель (возвращая перевод после разбора): - А в целом, все не так уж и плохо... - Прямо видно, каких усилий вам эта фраза стоила! - Вы уже раскаялись в содеянном, или мне продолжить художественное чтение вашего перевода вслух? Предметом обсуждения сегодня были наши переводы сказки Беатрикс Поттер про Ухти-Тухти и ее нелегкую жизнь. Которая в переводе мастеров клуба св. Иеронима стала еще тяжелее и приобрела отчетливые черты триллера. Ув. преподаватель (зачитывает отрывок из студенческого перевода): - "Маленький черный нос женщины постоянно сопел и хлюпал..." Почему? Ну почему? У нее что, насморк был? - И гангрена, судя по всему. - Вензель на юбке? - Аист на крыше. - Вензель на юбке, аист на крыше... СТОП! ПРИ ЧЕМ ТУТ АИСТ?! - Мне кажется, вариант перевода имени как "Быстрая иголка" был не очень удачен. - Тогда уж "Быстрый утюжок". - Нет, это еще неудачней. Ув. преподаватель (зачитывает кусок перевода): - "Люси постучала. Тук-тук. И песенка прервалась". Вот зачем вам тут три коротких синтагмы? - Саспенс! Интрига! Драйв! Ув. преподаватель (пытается зачитать кусок перевода): - "Конечно, с ваффего позволения, я миффиф Быффтрая иголка. С ваффего позволения..." Нет, все, я не могу больше так читать. Что вы можете сказать? - Похоже, у нее недоставало передних зубов! - С ваффего позволения... - ...мне надо к фтоматологу! - В вашем переводе столько сиропа, что, если бы я решила выпить чаю, мне не пришлось бы класть в него сахар, достаточно было бы этого текста! - В какой-то момент мне от этого перевода стало нехорошо. - В каком смысле? - В смысле я вскочила со стула и пробежала по комнате с воплем: "БУБЕНЧИК, ДЖОН! БУБЕНЧИК!" - Вершина холма не может уноситься наверх, если только речь не идет об аниме Миядзаки. Там, конечно, все что угодно куда угодно может уноситься. - "И она достала из огня новый горячий утюг". - А куда делся старый? - Они там - пуф! - и появлялись! Ув. преподаватель (зачитывает кусок из перевода): - "Её носик сделал так: снюф-фыф-фуф. А глаза вот так: луп-луп-луп". Вы понимаете: луп-луп-луп. Суровые русские звукоподражания. Вот если б это было о Горлуме, я бы не удивилась. Ув. преподаватель: - Зачем вы переводите и адаптируете имена? Кто вас этому учил?! Студент: - Ну как же, на одой из прошлых лекций вы говорили... - Кто, я?! Что я говорила?! - На лекции по "Властелину колец"... Там Толкиен целую статью написал... - Так то Толкиен! Вы не путайте, что он вам говорил, а что я! - И разложила на покрывале для глажки... Как вам: покрывало для глажки? - Ну я глажу на покрывале! - Я тоже, но оборот мне все равно не нравится. - С чего вы взяли, что can - это консервная банка?! - А что, нет? - Это такая суровая английская ежиха: стирает вещи в консервной банке! - Кстати! У нее ж поверхность ребристая, стирать удобней! Ув. преподаватель (пребывает в фейспалме) Ув. преподаватель (зачитывает фрагмент перевода): - "Пахло отглаженным бельем. За столом, с утюгом в руке стояла невысокая грузная женщина. Ее ситцевое платье было подобрано, большой фартук накинут поверх полосатой юбки. Маленький черный нос женщины постоянно сопел и хлюпал, поблескивали масляные глаза - на Люси она глядела с опаской. Девочка увидела выбившийся из-под чепца желтый гребень - у маленькой женщины были колючки!" Слушайте, что это за Стивен Кинг? Там же должно быть все очень мимими! - Это суровое английское мимими! - С утюгом! - Родник бил ключом со склона горы... - Гаечным? - 9 на 13? Ув. преподаватель (зачитывает фрагмент перевода): - "Это же дамастная скатерть Дженни Королька, он весь в пятнах от смородинового вина! Так трудно отстирать!" У меня вопрос: что именно произошло с несчастным корольком? Почему он был завернут в скатерть с пятнами и зачем было его отстирывать? Что там за ужасы происходят в этой тихой английской деревне? - Учтите, что родители будут читать это своим детям. И знайте, что каждый раз, когда им придется посреди чтения лезть в гугл, чтобы объяснить ребенку, что такое "дамастный" или "пашотница", они будут проклинать вас. Перечитайте свои тексты, прикиньте, сколько примерно раз они вас проклянут. И если больше пяти - сделайте соответствующие выводы! С ЗАНЯТИЯ ПО ПЕРЕВОДУ ПОЭЗИИ Ув. преподаватель: - Помните, мы с вами говорили, что переводчик в процессе работы с текстом как бы балансирует на двух плотах? Так вот, переводчик поэзии балансирует на намного большем числе плотов, но я не буду расширять этот пример, потому что тогда придется увеличивать количество ног переводчика, а это может плохо закончиться. Просто держите это в уме! Ув. преподаватель: - Назовите известные вам системы стихосложения? (пауза) - Ну... в столбик! Ув. преподаватель (зачитывает пример аллитерационного стиха): - Какие у вас от него впечатления? - Напоминает сводку новостей из Найт Вейла. - В каком смысле? - Lucky charm saves sniper. Do not enter the dog park. - Чосер был всего пять веков назад. Это недавно! Ув. преподаватель: - Например, Эдвард Каммингс. Слышали когда-нибудь про него? - А что он хорошего сделал? - Он стихи писал! - А хорошего? - Да ямбись оно хореем! - Я попрошу без грубостей в аудитории! В качестве домашнего задания получили стихотворение под названием "Что такое трава?" Вы понимаете, ЧТО ТАКОЕ ТРАВА? Зачем переводить, напишем сами 😆 Елена Фельдман.

Теги других блогов: юмор литература перевод