Очень долго пыталась сделать репост этого шедеврального поста. Долго - потому что никак не могла проикаться от смеха и нажать на кнопочку трясущимися пальцами. Если вас такое состояние не пугает - настоятельно рекомендую к прочтению! В 2013-2015 годах я вела в Литературном институте им. Горького авторский курс по теории и практике художественного перевода. В первую очередь мне хотелось не только поделиться со студентами накопленным опытом, но и создать уютную, дружескую атмосферу – этакое творческое сообщество образца Серебряного века. Поэтому в первом полугодии я блюла относительную строгость, а потом торжественно повысила студентов до "коллег" и начала проводить лекции с чаем, печеньками и отсылками к "Доктору Кто". 😇 Видимо, в чай попала красная галлифрейская трава, потому что часть занятий мы просто рыдали от смеха. Одна из студенток с присущим ей юмором законспектировала самые эпичные моменты и опубликовала их в своем блоге. Вот некоторые из них:
С ЗАНЯТИЯ ПО ПЕРЕВОДУ ПУБЛИЦИСТИКИ
Ув. преподаватель (зачитывает из студенческого перевода):
- "От длительного контакта с искусством словно заболеваешь изнеженностью, самоанализом, гомосексуализмом и пораженчеством". Это круто. Нет, правда.
- Заболеваешь гомосексуализмом - это как-то очень злободневно...
- Что гомосексуализм! Вот "заболеваешь самоанализом" - это сильно. Самоанализ - это круче гомосексуализма!
С ЗАНЯТИЯ ПО ПЕРЕВОДУ ФЭНТЕЗИ
- Вы пишете: "Галадриэль подняла руку к Востоку в жесте неприятия и отрицания". У меня только одна просьба: изобразите мне это, пожалуйста...
- Эарендил - вечерняя звезда...
- Погодите, если Эарендил - вечерняя звезда, то почему Арвен звали Ундомиэль?
- А она разве не Утренняя?
- А это разве не одно и то же?
- Технически, с земной точки зрения - одно и то же.
- Технически, с земной точки зрения утренняя и вечерняя звезда - это вообще не звезда, а планета Венера.
- Погодите, так что, Венера - это эльфийский мужик?!
- Вас в этом предложении подвели сочинительные союзы.
- Коварные сочинительные союзы, моя прелесссть!
- "...как будто звезда сошла отдохнуть в ее ладони". Как, интересно, должна была носить кольцо Галадриэль, что его свет был у нее В ладони?!
- Это были еще цветочки. А теперь давайте разберем предвыборную программу Галадриэль.
- "Она воздела вверх ладони". Слушайте, ну это уже какое-то индийское кино получается!
С ЗАНЯТИЯ ПО ПЕРЕВОДУ ХОРРОРА
Преподаватель:
- Таким образом, если мы читаем историю аспиранта, который хочет защитить диссертацию и ради этого дни и ночи просиживает в Ленинке, то это...
- Хоррор!
- Нет, ЭТО - еще не хоррор. А вот если он душу продал для того, чтобы защитить диссертацию сразу докторскую, в обход кандидатской - вот это хоррор!
- Или новая инициатива Министерства образования...
- И, наконец, разберем, специфику перевода любовных и эротических романов.
- Да их тоже можно смело к хоррору отнести.
- Особенно в нашем переводе.
...А потом, понимаете ли, случилось оно. Ну то есть - "Оно" Стивена Кинга в качестве текста для разбора. То есть сначала случилась крадущаяся длинная синтагма и выскакивающая следом за ней короткая в качестве средства создания саспенса, а потом началось.
Преподаватель:
- Таким образом, цель переводчика - произвести на читателя то же впечатление, которое произвел этим текстом автор на свою жену... ЧТО ВЫ РЖЕТЕ?!
- А что, если у автора не было жены?
- Ну тогда на своего кота... ЧТО ВЫ РЖЕТЕ ОПЯТЬ?
- То есть нам надо добиться, чтоб он начал терять клоками шерсть, забился под лавку и нассал в тапки*?
*эти тапки потом возникали неоднократно, но я не в силах восстановить контекст
- Это же Стивен Кинг, ну ЧТО ВЫ РЖЕТЕ?!
- Мне кажется, я просто не дочитала до конца предложение, но вот сейчас фраза про рояль в туалете - это что было?..
Преподаватель:
- Вы знаете, я рассчитывала, когда выбирала эти тексты, что мы их вместе прочитаем, испугаемся, а потом наглядно разберем, что именно создает ужас...
Студенты (рыдают под партами от хохота)
Преподаватель:
- Хоть кто-нибудь может без смеха прочитать нам английский текст? Или это совершенно безнадежное занятие?
- ...он придет за тобой...
Студенты: - АХАХАХАХА!
Преподаватель:
- Что?
- Ну просто это так радостно сейчас прозвучало!
- Вы бы знали, как мне было страшно в четыре утра, когда я этот текст для вас выбирала!
Студенты (снова рыдают от хохота под столом)
- "Кто ты?" - сказала она в раковину...
- ПРОСТИТЕ ЧТО?!
- Бывает рояль в кустах...
-...а бывает рояль в труднодоступных местах!
- Но не в туалете же?!
- Объясните мне: что, струной от рояля правда можно кого-то прикончить?
- Ну в общем можно, но я не понимаю, зачем так извращаться...
- Я просто сейчас слушаю ребят, у которых это хобби: затаскивать рояль куда-то и там на нем играть.
- А туалет был?
- Туалета не было.
- Надо подбросить им идею.
- И пусть играют там основную тему из фильма "Оно".
С ЗАНЯТИЯ ПО ПЕРЕВОДУ ДЕТЕКТИВОВ
Еще когда нам раздали домашнее задание - отрывок из текста «Собаки Баскервиллей» - я заподозрила, что добром это не кончится.
- И не сметь переводить в духе «Шерлока» от ВВС! – строго сказала преподаватель, подразумевая, очевидно: «Уважайте автора, ему и так тяжело приходится!»
Простите нас, сэр Артур! Справедливости ради – вы сами виноваты: все началось с Лестрейда…
- Я проверила по словарю, словарь говорит, что у Холмса был пистолет с пятью стволами!
- О_о
- Тут получается, что сначала они все трое лежали на земле, а потом Лестрейд лежа упал на нее снова – это как?
- Он просто увидел собаку и начал закапываться в землю!
- Мы ежились от жуткого холодка, ползущего по спине.
- Мне почему-то только холодец на ум приходит...
- Ползущий по спине?
- Пойду за струной от рояля...
- Вы, кстати, зря ржете: "Оно" - это ОЧЕНЬ страшная книжка!
- Ну мы сегодня побоялись заходить здесь в туалет, потому что он издает странные звуки...
- Но в целом все хорошо!
- Лестрейд уткнулся лицом в землю… Лестрейд у вас страус, получается?
Преподаватель:
- Теперь перевод Тани Н. Вон, я вижу, Катя уже смеяться начала…
- Там слэшный фанфик!
- Ну в общем да. Давайте вместе проследим за развитием событий.
Преподаватель (зачитывает отрывок из перевода):
- Я лежал на локте Холмса и смотрел ему в лицо. Вы как себе это представляете?
Студенты:
- Наверное, это очень неудобно.
- Нет, подождите! Это же так романтично: ночь, луна, болото, Ватсон лежит на локте Холмса…
- …сэр Генри там где-то бегает!
- И собака!
- А рядом Лестрейд закапывается в землю!
- Собака гигантскими прыжками мчалась по дорожке…
- ПО ДОРОЖКЕ?
- Если долго-долго-долго, если долго по дорожке…
- Вы понимаете, всего одно слово не подходит, а уже вместо собаки Баскервилей Плуто получился…
Преподаватель:
- А тут посмотрите на последовательность действий: «Но вдруг его взгляд обрел цепкость, Холмс подался вперед и усмехнулся. Тотчас Лестрейд издал вопль ужаса и упал ничком». Получается, Холмс так испугал Лестрейда, что тот упал ничком!
- Его можно понять: гуляешь ты себе под луной по болоту…
- …собака где-то бегает…
- …Холмс с Ватсоном в овраге лежат…
- А мимо идет сэр Генри и думает: «Никогда больше не буду столько пить!»
- У меня вопрос к тем, кто перевел hound как «гончая» и «борзая»…
- По-моему, гончая очень маленькая.
- Практически пекинес.
- Светящийся пекинес Баскервилей.
- Выскочил вдруг из тумана!
С ЗАНЯТИЯ ПО ПЕРЕВОДУ ДЕТСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
- Величайшее открытие в моей жизни: белки - хищники.
- Что, серьезно?!
(пауза)
- Вот так и рушится мир детских сказок!
- С другой стороны, если на них вблизи посмотреть, чувствуется что-то... зловещее.
- И то верно, на одной траве так бегать и прыгать не будешь.
- Это смотря на какой траве...
Ув. преподаватель (возвращая перевод после разбора):
- А в целом, все не так уж и плохо...
- Прямо видно, каких усилий вам эта фраза стоила!
- Вы уже раскаялись в содеянном, или мне продолжить художественное чтение вашего перевода вслух?
Предметом обсуждения сегодня были наши переводы сказки Беатрикс Поттер про Ухти-Тухти и ее нелегкую жизнь. Которая в переводе мастеров клуба св. Иеронима стала еще тяжелее и приобрела отчетливые черты триллера.
Ув. преподаватель (зачитывает отрывок из студенческого перевода):
- "Маленький черный нос женщины постоянно сопел и хлюпал..." Почему? Ну почему? У нее что, насморк был?
- И гангрена, судя по всему.
- Вензель на юбке?
- Аист на крыше.
- Вензель на юбке, аист на крыше... СТОП! ПРИ ЧЕМ ТУТ АИСТ?!
- Мне кажется, вариант перевода имени как "Быстрая иголка" был не очень удачен.
- Тогда уж "Быстрый утюжок".
- Нет, это еще неудачней.
Ув. преподаватель (зачитывает кусок перевода):
- "Люси постучала. Тук-тук. И песенка прервалась". Вот зачем вам тут три коротких синтагмы?
- Саспенс! Интрига! Драйв!
Ув. преподаватель (пытается зачитать кусок перевода):
- "Конечно, с ваффего позволения, я миффиф Быффтрая иголка. С ваффего позволения..." Нет, все, я не могу больше так читать. Что вы можете сказать?
- Похоже, у нее недоставало передних зубов!
- С ваффего позволения...
- ...мне надо к фтоматологу!
- В вашем переводе столько сиропа, что, если бы я решила выпить чаю, мне не пришлось бы класть в него сахар, достаточно было бы этого текста!
- В какой-то момент мне от этого перевода стало нехорошо.
- В каком смысле?
- В смысле я вскочила со стула и пробежала по комнате с воплем: "БУБЕНЧИК, ДЖОН! БУБЕНЧИК!"
- Вершина холма не может уноситься наверх, если только речь не идет об аниме Миядзаки. Там, конечно, все что угодно куда угодно может уноситься.
- "И она достала из огня новый горячий утюг".
- А куда делся старый?
- Они там - пуф! - и появлялись!
Ув. преподаватель (зачитывает кусок из перевода):
- "Её носик сделал так: снюф-фыф-фуф. А глаза вот так: луп-луп-луп". Вы понимаете: луп-луп-луп. Суровые русские звукоподражания. Вот если б это было о Горлуме, я бы не удивилась.
Ув. преподаватель:
- Зачем вы переводите и адаптируете имена? Кто вас этому учил?!
Студент:
- Ну как же, на одой из прошлых лекций вы говорили...
- Кто, я?! Что я говорила?!
- На лекции по "Властелину колец"... Там Толкиен целую статью написал...
- Так то Толкиен! Вы не путайте, что он вам говорил, а что я!
- И разложила на покрывале для глажки... Как вам: покрывало для глажки?
- Ну я глажу на покрывале!
- Я тоже, но оборот мне все равно не нравится.
- С чего вы взяли, что can - это консервная банка?!
- А что, нет?
- Это такая суровая английская ежиха: стирает вещи в консервной банке!
- Кстати! У нее ж поверхность ребристая, стирать удобней!
Ув. преподаватель (пребывает в фейспалме)
Ув. преподаватель (зачитывает фрагмент перевода):
- "Пахло отглаженным бельем. За столом, с утюгом в руке стояла невысокая грузная женщина. Ее ситцевое платье было подобрано, большой фартук накинут поверх полосатой юбки. Маленький черный нос женщины постоянно сопел и хлюпал, поблескивали масляные глаза - на Люси она глядела с опаской. Девочка увидела выбившийся из-под чепца желтый гребень - у маленькой женщины были колючки!" Слушайте, что это за Стивен Кинг? Там же должно быть все очень мимими!
- Это суровое английское мимими!
- С утюгом!
- Родник бил ключом со склона горы...
- Гаечным?
- 9 на 13?
Ув. преподаватель (зачитывает фрагмент перевода):
- "Это же дамастная скатерть Дженни Королька, он весь в пятнах от смородинового вина! Так трудно отстирать!" У меня вопрос: что именно произошло с несчастным корольком? Почему он был завернут в скатерть с пятнами и зачем было его отстирывать? Что там за ужасы происходят в этой тихой английской деревне?
- Учтите, что родители будут читать это своим детям. И знайте, что каждый раз, когда им придется посреди чтения лезть в гугл, чтобы объяснить ребенку, что такое "дамастный" или "пашотница", они будут проклинать вас. Перечитайте свои тексты, прикиньте, сколько примерно раз они вас проклянут. И если больше пяти - сделайте соответствующие выводы!
С ЗАНЯТИЯ ПО ПЕРЕВОДУ ПОЭЗИИ
Ув. преподаватель:
- Помните, мы с вами говорили, что переводчик в процессе работы с текстом как бы балансирует на двух плотах? Так вот, переводчик поэзии балансирует на намного большем числе плотов, но я не буду расширять этот пример, потому что тогда придется увеличивать количество ног переводчика, а это может плохо закончиться. Просто держите это в уме!
Ув. преподаватель:
- Назовите известные вам системы стихосложения?
(пауза)
- Ну... в столбик!
Ув. преподаватель (зачитывает пример аллитерационного стиха):
- Какие у вас от него впечатления?
- Напоминает сводку новостей из Найт Вейла.
- В каком смысле?
- Lucky charm saves sniper. Do not enter the dog park.
- Чосер был всего пять веков назад. Это недавно!
Ув. преподаватель:
- Например, Эдвард Каммингс. Слышали когда-нибудь про него?
- А что он хорошего сделал?
- Он стихи писал!
- А хорошего?
- Да ямбись оно хореем!
- Я попрошу без грубостей в аудитории!
В качестве домашнего задания получили стихотворение под названием "Что такое трава?" Вы понимаете, ЧТО ТАКОЕ ТРАВА? Зачем переводить, напишем сами 😆
Елена Фельдман.